Население Нахичевана, долгое время проживавшее в Крыму, в соседстве с татарами, переняло у них много обычаев, которые до сих пор соблюдает как свои собственные, национальные. Одежда, вначале совершенно схожая с татарской, ныне подверглась большим изменениям. Мужчины одеваются почти по-европейски, но у женщин, особенно у ста­рых, сохранилось еще довольно много татарского. Красивый обычай сох­ранили девушки: они носят бархатные или атласные фески, обшитые золотой или серебряной тесьмой и с такой же кисточкой, свисающей сбоку. Жаль, что этот обычай постепенно выходит из обихода. От души хотел бы, чтобы он сохранился елико возможно дольше.

Непосредственное соседство с татарами и заимствование у них обы­чаев оказали большое влияние и на язык армянский. Нахичеванский язык принадлежит к диалектам армян, находящимся под властью Турции; хотя и не имеет некоторых слов и частиц, которые там приняты. Язык нахичеванцев, точно так же, как и язык крымских армян, содержит очень много турецких и татарских слов и выражений, которые вошли в живую речь как собственные, национальные. Так что незнающему этих языков трудно понять.

Язык нахичеванцев, особенно за последние десять лет, — находится под новым разрушительным влиянием. Если раньше из ста слов тридцать были турецкими или татарскими и лишь остальные семьдесят – подлинно армянскими, то теперь из этих семидесяти тридцать или сорок заменяются русскими словами, так что настоящее время нахичеванец говорит скорее по-русски и по-татарски, потому что из ста слов едва осталось тридцать или сорок собственно армянских. Печально и плачевно, что молодые люди, общающиеся с русскими, всячески стараются внести в свой армянский язык возможно больше русских слов. Они, видимо, полагают, что чем больше заимствованных слов они будут вводить в родной язык, тем более умными и образованными людьми будут считаться. В силу этого целые фразы, составленные из безличных русских глаголов с турецкими окончаниями или из татарских слов с армянскими окончаниями, зачастую служат нахичеванцу способом выражения мыслей. Диалект этот до того уродлив, что никаких благородных мыслей выразить на нем нельзя. Так как жизнь народа ограничивалась кругом материальных и практических интересов, то не было у него тех мыслей, для выражения которых при­шлось бы подыскивать нужные формы и слог. Взять книгу и вдумчиво прочитать ее, стараясь постепенно очистить свой язык, — да это вещь неслыханная для нахичеванца! А человек, говорящий на чисто армян­ском языке, именно за чистоту своего языка и мог бы стать мишенью для насмешек здешних невежд. Не в силах они и уразуметь, что одна нация отличается от другой своим языком, и что главным образом язык н сохраняет национальность.

Вообще жизнь в Нахичеване носит азиатский характер. Обществен­ной жизни тут не видать. Друг к другу ходят только родственники. Еще мужчины встречаются друг с другом на улице, на бирже или в кофейне, а женщины же могут видеться друг с другом или в церкви, или в бане. О девушках и говорить нечего: всего раз в год, в Вербное воскресенье, ходят они в церковь; в остальное же время ходить в церковь считается для девушки либо грехом, либо делом постыдным, либо же, по крайней, чем-то противным обычаю.

Налбандян М. Л. Дневник / [пер. М. Геворкяна] // Сочинения : в 2 т. / М. Л. Налбандян. Ереван,1968. Т. 1. С. 324-325.

ещё цитаты автора
МИКОЯН Анастас Иванович
НИКУЛИН Михаил Андреевич
   
12+