ул. Пушкинская, 175А

Журнал "Вестник иностранной литературы"

12 марта 2021 - 31 марта 2021
Выставочная зона (1 этаж)

Первый номер журнала увидел свет в Петербурге в январе 1891 года, и открывался он обращением редакции к читающей публике с изложением программы нового издания. Журнал «поставил себе задачею давать своим читателям, в художественном по возможности переводе, все выдающееся, что появляется в литературе Запада». Что касается отбора авторов для публикации, предполагалось выбирать тех, «имена которых приобрели почетную известность в образованном мире» и те произведения, «за которые ручается имя автора». Давать переводы произведений начинающих авторов планировалось, «если они отмечены печатью таланта». Кроме художественной литературы редакция обещала знакомить с историческими монографиями, мемуарами, описаниями путешествий, произведениями, которые «рисуют жизнь народов и обществ, их быт, социальные и экономические отношения». Своей главной задачей редакция «Вестника иностранной литературы» считала, чтобы журнал стал «посредником между западной мыслью и русским читателем».

Предложенная программа была близка многим уже существовавшим отечественным журналам, также мыслившими себя как посредники между западной и русской культурами. Например, в Петербурге выходил журнал «Пантеон литературы», где печатались в основном переводы иностранной литературы. Кроме того, известные общественно-политические и литературные журналы также знакомили отечественного читателя со знаковыми произведениями зарубежной литературы. Так, журнал «Вестник Европы» М. М. Стасюлевича открыл русскому читателю Эмиля Золя, «Русская мысль» печатала А. Франса, А. Доде, Т. Харди, «Северный вестник» - М. Метерлинка, Г. Ибсена, «Новый путь» - К. Гамсуна. Таким образом, «Вестнику иностранной литературы» пришлось сразу же встретиться с большой конкуренцией. Открывая номера нового журнала, читатель встречал имена тех же известных европейских писателей-современников: Дж. К. Джерома, А. Доде, А. К. Дойля, Э. Золя, Г. Ибсена, Р. Киплинга, Г. де Мопассана, М. Твена, А. Франса и др. «Вестник иностранной литературы» проявлял интерес и к зарубежной классике, делались попытки предложить подписчикам новые и более качественные переводы. Например, в редакционном предисловии к публикации «Истории Манон Леско и Кавалера де-Грие» аббата Прево говорилось, что «за сорок лет до того был перевод под названием «Машенька Леско», но прошел незамеченным… а произведение столь замечательное требует перевода более тщательного и осмотрительного».

«Вестник иностранной литературы» публикует новые переводы Софокла, Л. Стерна, Дж. Чосера, О. Бальзака, Т. Готье, Э. Т. А. Гофмана, В. Гюго, П. Мериме и др.

Еще одним серьезным вопросом, стоявшим перед редакцией журнала, стало отношение к новейшим течениям литературы. На рубеже XIX -ХХ веков в литературе и во всей культуре назревали серьезные перемены, появлялись новаторские произведения, которые при своей публикации вызывали горячие дискуссии. Новейшая западная литература как раз и давала образцы новых течений и свежих литературных форм. Поэтому роль таких журналов-«посредников» между русской и западной литературой возрастала.

Какую же позицию заняла редакция «Вестника иностранной литературы» по отношению к писателям-новаторам? Надо сказать, что первоначально их творческая смелость вызвала неприятие у руководства журнала в первые годы его существования. Так в № 9 «Вестника» за 1894 год была опубликована статья известного в то время критика-консерватора И. И. Ясинского «Кому принадлежит будущее?». Он писал о произведениях польского писателя-декадента Станислава Пшибышевского: «Такие сочинения пишутся в сумасшедших домах. < > Останавливаться на его выводах и “мировоззрении” нет надобности — к тому же бред нельзя передать вкратце. Основной мысли в нем нет, нет скелета в трупе, набальзамированном разными пряными специями fin de siecle’я (конца столетия –фр.)…». Поэтому в первые годы существования журнала его редакция проявляла излишнюю осторожность по отношению к самым «спорным» новейшим текстам, ограничиваясь подробной хроникой последних литературных событий.

Что касается структуры журнала, то, кроме собственно текстов переведенных произведений, в него входили постоянные разделы: «Литературная хроника», «О знаменитых писателях», «Научные новости», «Из заграничной хроники». Подробнее всего в хрониках освещалась культурная жизнь Франции, это тоже знак времени. При фактическом отсутствии языкового барьера для образованных русских людей того времени русские писатели поддерживали тесные связи с французской культурой.

В 1904 году читателей порадовало новшество, расширившее содержание журнала – в тексте появились иллюстрации, сопровождавшие статьи и заметки «Заграничной хроники», стали печататься карикатуры из лучших сатирических журналов Европы и Америки. Изменилась и редакторская политика: в обращении к подписчикам отмечалось, что теперь для «Вестника» важен поиск «произведений молодых авторов, отмеченных печатью ума, таланта, оригинальности: следить за нарождением новых течений, за образованием новых форм в литературе — такова одна из главных задач «Вестника».

Еще одно нововведение тех лет: читатели, подписавшиеся на “Вестник” на целый год, стали получать бесплатно и отдельное книжное приложение. В 1901 году такими бесплатными приложениями стали три иллюстрированных классических произведения французской литературы: «Исповедь» Жана Жака Руссо, «Жиль Блаз» Лесажа и — впервые на русском языке — «Комический роман» Скаррона. В 1904 и 1905 гг. были выпущены четыре тома полного собрания песен П.-Ж.Беранже в переводе русских поэтов, с многочисленными иллюстрациями, а также «с автобиографией знаменитого французского поэта и критическими оценками его литературной деятельности». И — дополнение к этому объявлению: «Желающие получить отдельное приложение «ПЕСЕН БЕРАНЖЕ» в изящных коленкоровых золотом тисненных переплетах приплачивают по 60 коп. за каждый том». В 1907 году обладатели годовой подписки «Вестника» бесплатно получили приложение в пяти томах — «Происхождение современной Франции» Ипполита Тэна, французского историка и философа-позитивиста.

В это время на страницах «Вестника иностранной литературы» публикуются произведения А. Конан Дойля, Г. Уэллса, Джерома К. Джерома, Ф. Брет Гарта, Марка Твена, Г. Сенкевича, А. Франса, Г.Д’Аннунцио, Г. Шпильгагена, Э. Ожешко, С. Пшибышевского, М. Метерлинка, С. Жеромского, М. Прево, Р. Киплинга, Кальдерона, К. Гамсуна, С. Лагерлёф.

Сочинения Мопассана (”Мои маленькие путешествия”) и Бальзака (”Среди ученых. Сцены из парижской жизни”) переводились с рукописи, в «Вестнике иностранной литературы» они были напечатаны раньше, чем во Франции или где-либо еще. Трижды за это время журнал обращался к творчеству некогда очень известного, а теперь забытого немецкого прозаика и драматурга Вильгельма фон Поленца. Роман В. Поленца «Крестьянин» появился в «Вестнике» с предисловием Л. Н. Толстого. Великий русский писатель назвал этот роман Поленца лучшим из нынешних немецких романов и заслуживающим самой широкой популярности. Большое внимание журнал уделял и мемуарной литературе, очеркам, путевым заметкам. Была опубликована «Автобиография» английского философа и социолога Герберта Спенсера, «Индия и Китай» — путевые письма Пьера Лоти, французского писателя, флотского офицера, долгое время жившего на Ближнем и Дальнем Востоке, «Воспоминания» легендарной французской актрисы Сары Бернар, очерк деятельности великого изобретателя Эдисона.

На страницах “Вестника” в 1902 году были опубликованы письма И. С. Тургенева к его французским друзьям — Г. Флоберу, Ж. Санд, Ги де Мопассану, Т. Готье, Ш. Сент-Бёву, П. Виардо и многим другим. Они были собраны Е. Гальпериным-Каминским, неутомимым исследователем творчества Тургенева. К юбилею войны 1812 года публиковались воспоминания участников похода Наполеона на Россию: сержанта Бургоня, польского генерала Дезидерия Хлаповского, прусского полковника фон Зукова.

В «Вестнике» было напечатано немало философских, публицистических трактатов, а также аналитических статей по самым разным актуальным вопросам — об англо-бурской войне, о русско-японской, «об изменении климатов и странствии океанов», о психологии толпы, о природе гениальности, о женской эмансипации и многом другом.

При этом "Вестник иностранной литературы» был журналом коммерческим, то есть не столько направлял и воспитывал своего читателя, сколько старался отвечать его запросам и заботился о том, чтобы подписчикам можно было еще и «приятно отдохнуть на чем-нибудь, что ни с какой стороны не соприкасается ни с современными событиями, ни с современными заботами, и укрыться под сень творчества человеческого гения, чтобы дать отзвучать в нашей душе всей шкале человеческих чувствований».

К 1910 году «Вестник иностранной литературы» превратился в стабильное издание, отвечающее потребностям отечественной читающей публики. Подписка на него принималась «во всех книжных магазинах Империи», как гласило специальное уведомление. Подводя итоги первого десятилетия ХХ века, редакция с гордостью писала: «Вестник иностранной литературы» по разнообразию и богатству содержания превосходит другие журналы, т. к., не будучи связан ни политической программой, ни обязательными контрактами с иностранными писателями, печатает на своих страницах лишь то, что действительно представляет литературно-художественный интерес и служит в то же время показателем общественной и умственной жизни Западной Европы, связанной с нами общностью культурных стремлений». Судя по такой оценке издания, создатели журнала превыше всего ставили «солидность» и нейтральность собственных позиций. Профиль издания характеризовало также его неучастие в бушевавших вокруг политических, общественных и эстетических сражениях.

Поэтому во многом «Вестник» не слишком страдал от цензуры, ставшей после событий 1905 года настоящим бичом для российской прессы (в ту эпоху никого не удивляли белые пятна на страницах газет и журналов — след цензурных ножниц). Обратной стороной такой нейтральности стало отсутствие собственной литературно-критической линии, отсутствие «штатных» критиков и обозревателей, а следовательно, и принципиально значимых — «резонансных» — статей по той или иной тематике.

Перемены в судьбе издания наступили в 1914 году, когда об «общности культурных стремлений» народов Европы, перерезанной линиями фронтов, говорить стало неуместно. Теперь из номера в номер печаталась «Иллюстрированная история Великой европейской войны», а среди рубрик выделялись «Военная хроника» и «Военные новости и мелочи». Редакция журнала заняла ярко выраженную патриотическую позицию и информировала подписчиков, что она «никоим образом не намерена следовать примеру немцев, решивших не переводить произведения английских, французских и русских авторов, а наоборот, — исходя из той точки зрения, что знание врага есть первое условие для победы над ним, — предлагает своим читателям все, что так или иначе может дать ключ к пониманию психологии культурных варваров-немцев, что позволяет проникнуть глубже в дух германизма и прусского юнкерства, накинувшего на весь цивилизованный мир мертвую петлю милитаризма. Предлагаемый читателям «Вестника иностранной литературы» роман «Соль земли» Рудольфа Штраца является одним из наиболее ярких образцов духа юнкерства и исключительной заносчивости, царивших в Германии накануне войны». Война вызвала экономические трудности, серьезно подорвавшие материальную базу журнала. Все чаще «Вестник» извинялся за длительные перерывы в выпуске номеров, уведомлял о выходе сдвоенных книжек или о повышении цены на подписку. Причины: «недостаток бумаги», «непомерное увеличение сметы расходов», «разные независящие от издательства технические осложнения» и т. д. К тому же «секретарь редакции и некоторые из сотрудников должны были сменить перо на более современное оружие». «Вестник» объявил подписку на 1916 год, но надежды на «восстановление правильной жизни журнала» не оправдались. Издание прекратило свое существование.

Почти двенадцать лет спустя, в 1928 году, начал выходить новый «Вестник иностранной литературы», но теперь редакция его находилась в Москве, и он стал органом Международного бюро революционной литературы (МБРЛ). Издавался 2 года (1928—1930), и на смену ему пришли журналы «Литература мировой революции» (1931—1932) и «Интернациональная литература» (1933—1943).

В июле 1955 года правлением Союза писателей СССР был создан ежемесячный журнал «Иностранная литература», познакомивший советского читателя со многими произведениями крупнейших зарубежных писателей ХХ века (Д. Сэлинджера, У. Фолкнера, У. Голдинга, Ж.-П. Сартра, Г. Г. Маркеса и др.).

В настоящее время редакция «Иностранной литературы» считает свой журнал преемницей дореволюционного «Вестника иностранной литературы», который стал первым специализированным изданием в нашей стране, целиком посвященным зарубежной литературе.

Поделиться:
Подбор литературы