ул. Пушкинская, 175А

Книжное обозрение

Иностранная литература № 11 2022 г.

Иностранная литература № 11 2022 г.

В номере:

Начинают номер рассказы испанца Франсиско Умбраля (1932–2007) в переводах Татьяны Ильинской. Сквозные темы этих прозаических миниатюр любовь и смерть, даже если речь идет о прощании с любимым старым автомобилем.

Пьеса бельгийского драматурга, театрального режиссера и актера Тьерри Дебру (р. 1963) «Кукла с “Титаника”» на примере трагедии, ознаменовавшей начало некалендарного ХХ века, рассказывает, как прошлое настигает настоящее. Перевод с французского Нины Хотинской.

В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в №№ 7–10). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Страсти, между тем, накаляются: любовные сцены делаются все откровенней, диспуты об искусстве, политике, религии – все жарче и увлекательней. Медленно, но верно над головами любовников, главных героев романа, сгущаются тучи. Публикация рассчитана на полгода – окончание в № 12.

«Из классики ХХ века» Повесть австрийского классика Йозефа Рота (1894–1939) «Поверитель мер и весов». Перевод с немецкого Веры Менис. История нелепой жизни, поздней любви и гибели маленького человека – прилежного чиновника в захолустном городке на востоке Австро-Венгерской империи.
В той же рубрике – стихи французского поэта, одного из теоретиков кубизма Пьера Реверди (1889–1960). Перевод с французского и вступление Алины Поповой. Раздел, посвященный Фридриху Ницше (1844–1900), открывается эссе Александра Мелихова (р. 1947) «Фридрих Ницше: человеческое и сверхчеловеческое». Это одновременно биографический очерк и психологический портрет влиятельного немецкого мыслителя.
Далее – собственно Ницше: «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого». Перевод (переперевод!) Алексея Цветкова (1947–2022), его же вступление, которое завершается следующими словами: «Никакой перевод не является окончательным, окончателен только оригинал… Чем шире у читателя выбор, тем выигрышнее его ситуация».

Раздел «The Beatles». Очерк музыкального критика и переводчика с английского Владимира Ильинского (р. 1952) «…музыка должна что-то менять в этом мире». Автор рассказывает об истории сочинения некоторых песен знаменитого ансамбля.
В разделе «Ковид» – очерк английского журналиста Николаса Спайса (р. 1953) «В изоляции». Перевод Анастасии Бородачевой. История болезни.

И напоследок – «БиблифИЛ»: «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской о романе Миленко Ерговича «Руфь Танненбаум» (СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2022) и книге Джонатана Франзена «Перекрестки» (М.: Corpus, 2022).

20 ноября 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 10 2022 г.

Иностранная литература № 10 2022 г.

В номере:

ДАН ПАГИС. Стихи из трех книг.

ФАННИ ВОБМАНН. Две обнаженные в стакане воды. Роман.

АНДРЕАС НЕУМАН. Странник века. Роман.

ДЖОН ФОРД. Суд над леди. Пьеса.

КИОКО МОРИ. Сквозь бамбуковые занавеси. Эссе.

ПЕТЕР НАДАШ. Речь на открытии Книжной недели. Будапешт, 9 июня 2022 года.

АЛЕКСАНДР ФИЛИППОВ-ЧЕХОВ. Переделкино.

АРТЕМ СЕРЕБРЕННИКОВ. Традиция и индивидуальный талант.

АНТОН ЧЕРНЫЙ. Уилфред Оуэн.

ГЕОРГИЙ ВЕЛИГОРСКИЙ. Самюэл Батлер, Матильда Блайнд, Бенджамин Дизраэли, Уильям Бекфорд, Джеймс Хогг.

ГЕОРГИЙ ВЕЛИГОРСКИЙ и ДАРЬЯ ХРИПУНОВА. Кеннет Грэм.

ТАТЬЯНА ГУРЕВИЧ. Мэри Гилмор, Джойс Килмер.

СЕРГЕЙ ГАНДАЛЕВСКИЙ. Лед и пламень

ВЕРА КАЛМЫКОВА. "Не вопрошай порог про новый адрес...".

АНДРЕЙ ГРИЦМАН. Транслигвальная поэзия.

Среди книг с ИРИНОЙ АЛЕКСЕЕВОЙ.

18 октября 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 9 2022 г.

Иностранная литература № 9 2022 г.

Открывается сентябрьский номер «ИЛ» страницами из книги итальянского писателя и сценариста Франческо Пикколо (р. 1964) «Будничный калейдоскоп» в переводе Евгения Солоновича. Превратности супружеской жизни. Ну, например: на Кубе гадалка предсказала жене героя страсть к другому мужчине – год проходит в тревожном ожидании…

В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в № 7–8). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Накал любовной страсти между тем все жарче! Публикация знаменитого романа рассчитана на полгода – окончание в № 12.

Рубрика «В малом жанре». Французский писатель и путешественник Сильвен Тессон (р. 1972) «Глен». Перевод Людмилы Николе. Основанная на реальных событиях история, объединившая борьбу с подростковым пьянством в конце ХХ столетия и кораблекрушение, случившееся в XVIII веке.
Рассказ «Фестиваль» итальянца Антонио Табукки (1943–2012) в переводе Валерия Николаева. Парадоксы тоталитаризма.
«Унимог» аргентинца Феликса Бруссоне (р. 1976), перевод с испанского Надежды Мечтаевой. Сын покупает старый грузовик, вообразив, что именно на таком воевал и встретил смерть его отец.
Рассказ иранской писательницы Голи Таракки «Анар-бану и сыновья», перевод с персидского Владлены Брыкиной, Сергея Колмакова, Ильи Сёмы, Олеси Парасоцкой. Злоключения женщины из иранской глухомани, летящей к сыновьям в Швецию.
«Рождество на пароме» бразильской писательницы Лижии Фагундес Теллес. Перевод с португальского Варвары Махортовой. Своего рода святочный рассказ.

Рубрика «Вглубь стихотворения» – английский классик Дилан Томас (1914–1953) «Не следуй кротко в ночь спокойных снов…». Составление и вступление Андрея Корчевского. Версии Павла Грушко, Ольги Седаковой, Василия Бетаки, Григория Кружкова, Андрея Корчевского.

И ты, отец, сегодня, вновь и вновь
Благословив и проклянув меня —
Не следуй кротко в ночь спокойных снов,
Злись, злись на то, что меркнуть свет готов.

Раздел «Агата Кристи: биография, и не только…». Фрагменты книги переводчика и литературоведа Александра Ливерганта (р. 1947) «Агата Кристи: свидетель обвинения» - биография писательницы.

В этом же блоке материалов – «Маргиналии к Агате Кристи» публициста и критика Михаила Горелика (р. 1945). Автор обращает наше внимание на отсылки к Стивенсону, Теннисону, Шекспиру, которыми изобилуют сочинения Агаты Кристи.
И еще одна статья М. Горелика – «Агата Кристи: евреи, и не только евреи». Использование Агатой Кристи в качестве литературного приема национальных стереотипов и предрассудков, совсем не исключено, присущих и самой писательнице.

«Детская сказка не для детей». Повесть французского писателя и политического деятеля Эрика Орсенна (р. 1947) «Грамматика – тихая песня». Перевод, вступление и послесловие Алины Поповой. Сказка – что-то вроде «Необыкновенных приключений Карика и Вали», но применительно к лингвистике, а не к биологии. Что не мешает А. Поповой в послесловии под определенным углом зрения сравнивать «Грамматику – тихую песню» с… одним из «Колымских рассказов» В. Шаламова.

«БиблиофИЛ». «Среди книг» с Константином Львовым и Борисом Ковалевым.

20 сентября 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Звезда № 7 2022 г.

Звезда № 7 2022 г.

поэзия и проза

Вадим Пугач «Стихи»

Сергей Задереев «Дед»

Повесть

проза и поэзия

Вениамин Голубицкий «Стихи»

Владимир Кантор «Необходимость бреда»

Рассказ

Георгий Пешков «Стихи»

Лёша Перский «Донос. Мигрень»

Рассказы

Валерий Скобло «Стихи»

Татьяна Шипилова «Летаргия»

Рассказ

Михаил Еремин «Стихи»

проза о Петре I

Яков Гордин «Царь и Бог. Утопия Петра Великого»

Главы из книги

судьбы империи

Юрий Зельдич «Василий Андреевич Жуковский - наставник цесаревича Александра»

Кирилл Александров «Ставка Верховного главнокомандующего в первые дни петроградских беспорядков 23 - 25 февраля 1917 года»

Окончание

Александр Мелихов «Три составных источника терроризма»

эссеистика и критика

Андрей Арьев «Русский человек du deja vu»

Георгий Иванов. «Распад атома»

Сергей Стратановский «Листы с пепелища»

О стихах Александра Морева

уроки изящной словесности

Александр Жолковский «Восемь мини-разборов»

Заметки об иконике и сходных эффектах

хвалить нельзя ругать

Николай Родосский «Ольга Великанова. Конституция 1936 года и массовая политическая культура сталинизма»

Александр Вергелис «Юлиан Фрумкин-Рыбаков, Ирина Булина, Евгений Овечкин. Броня России»

Ольга Сокурова «Михаил Иванов. Поиск слова. Анализ. Анализ и интерпретация художественного образа»

А. П. «Ричард Павлов. Отречение: Крестный путь Бенедикта XV»

 

03 сентября 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 6 2022 г.

Иностранная литература № 6 2022 г.

Номер открывается романом шведского писателя Стива Сем-Сандберга (р. 1958) «Тереза» в переводе Елены Тепляшиной.Стиль этой прозы, изобилующей выдержками из протоколов судебных заседаний, газетных репортажей и т. п., напоминает сценарий, а по содержанию это – беллетризованная биография знаменитой немецкой террористки Ульрики Майнхоф (1934–1976). Окончание в следующем номере.

В поэтической рубрике – английская поэтесса американского происхождения Рут Фэйнлайт, стихи из сборника «Так далеко отсюда» в переводе и со вступлением Марины Бородицкой.

В рубрике «Букер» южноафриканский писатель Дэймон Гэлгут (р. 1963): фрагменты романа «Обещание» и рассказ «Глиняный бычок», перевод с английского Анастасии Бородачевой. ЮАР времен апартеида. 

Литературный гид «Магия звука, музыки, ритма». Путешествие по Африке: Из вступительной заметки “Terraincognita” составителя «гида», филолога и переводчика Варвары Махортовой: «Наш литературный гид посвящен пяти африканским странам: Анголе, Мозамбику, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипии Гвинее-Бисау. Все они непохожи друг на друга, но объединены португальским языком, который на их территории не только имеет статус государственного, но и выполняет функцию основного языка литературы». Несколько образцов современной поэзии португалоязычной Африки – «Наших стихов корабли» в переводе Варвары Махортовой и Ирины Фещенко-Скворцовой.

Миа Коуту, перевод Ирины Фещенко-Скворцовой. Далее – фрагмент романа ангольца Онджаки «Прозрачные» в переводе Александра Стесина и с его же вступлением, в котором среди прочего говорится, что «в португальском мире» Онджаки – знаменитость, автор пяти романов, десяти сборников стихотворений, рассказов для детей и проч. Публикуемый фрагмент романа – картина бесправия, полицейского произвола и простодушной коррупции…

Рубрика «В малом жанре». Истории старые как мир. Потерявшая мужа женщина вынуждена торговать собой, чтобы прокормить грудного ребенка – Жозе Кравейринья, перевод Варвары Кузнецовой. Сказка для детей Миа Коуту в переводе Варвары Махортовой.Жерману Алмейда в переводе Марии Мазняк – детская мифология о происхождении всего сущего и о родине как о центре вселенной. Два рассказа Жузе Эдуарду Агуалузы в переводе Варвары Махортовой – мытарства маленького человека, бесчувственного пограничника, которому в конце концов отказано в пересечении границы между жизнью и смертью.

Два краеведческих очерка наших соотечественниц: переводчик и преподаватель португальского языка Ада Амаде – «Как я оказалась в Мозамбике» и Ангола глазами биолога и африканиста Елены Евиной-Бартоломеу в очерке «Язык и другие культурные коды». Быт и нравы, кухня, обычаи и природа двух африканских стран.

Рубрика «Переперевод». Комедия Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816) «Школа злословия». Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта.  В рубрике «Ничего смешного» – «Так ел Заратустра» писателя, драматурга, режиссера и т. д. и т. п. Вуди Аллена (р. 1935) в переводе с английского Александра Ливерганта.

15 июля 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 5 2022 год

Иностранная литература № 5 2022 год

Майский номер – «Италия: женские голоса» – целиком посвящен итальянской литературе, созданной женщинами. Причем автор вступления, профессор Венецианского университета и директор Итальянского института культуры в Москве Даниела Рицци, настаивает на том, что пол собранных под одной обложкой литераторов не главное: в первую очередь все они – стоящие писатели. Перевод Анны Ямпольской.

И открывается номер романом «Игуана» Анны-Марии Ортезе (1914–1998), перевод Анны Ямпольской. Эту прозу можно охарактеризовать как философско-мистическую. Молодой миланец, отпрыск знатного и богатого рода, пускается в морское путешествие, одержимый тайным состраданием к обездоленным и желанием облегчить их участь. Вскоре он находит применение своим прекрасным душевным порывам: на сказочном острове Оканья обижают и угнетают прекрасное и жалкое существо – юную Игуану. Донкихотство героя и кончается по-донкихотски – умопомрачением и смертью.

В поэтической рубрике – Антонелла Анедда в переводе Евгения Солоновича и Патриция Кавалли в переводе Анастасии Строкиной.

Далее – пьеса Валерии Пареллы «Мужчина, чао!» в переводе Маргариты Старостиной. В минуту жизненного кризиса, накануне забытья или даже небытия героиня предается любовным воспоминаниям и размышляет о любви.

«В малом жанре». Предваряя рубрику кратким вступлением «Нечто большее, чем Италия» с подзаголовком «Рассказы транснациональных итальянских писательниц», филолог Дарья Кожанова пишет: «Сегодня транснациональные авторы уже не экзотика, а важное меньшинство в литературной жизни Италии… В подборке звучат голоса женщин разных культур и поколений… итало-индианка Габриэлла Курувилла, итало-сомалийки Убах Кристина Али Фарах и Иджаба Шего… писательница ганского происхождения Джара Кан… венгерка Эдит Брук, албанка Орнела Ворпси, американская писательница индийского происхождения Джампа Лахири…»

Открывается италоязычный литературный интернационал рассказом Эдит Брук «Приговор» – из жизни еврейской бедноты в канун Второй мировой войны; перевод Светланы Малининой.

«Рэп с Пунта» Убах Кристины Али Фарах в переводе Марины Козловой. В основе, как и в предыдущем рассказе, воспоминания детства, но другие время и место: черные подростки нынешнего Рима.

Иджаба Шего «Сальсичча» в переводе Владиславы Сычевой. Героиня старается примирить, причем с юмором, сомалийское происхождение со своим существованием в качестве итальянки.

Орнела Ворпси «Пейте какое Ван-Гуттена!», перевод Марии Ляпуновой. Смерть прабабушки. Девочка впервые приглядывается к старости и уходу из жизни.

Габриэлла Курувилла «Аборт», перевод Светланы Смалевой. Трагедия и тупики межрасовых любовных отношений.

Джара Кан «Мое имя», перевод Марии Трофимовой. Приезд темпераментной родственницы напоминает молодой итальянке африканского происхождения о ее корнях.

Джампа Лахири «Подмена» в переводе Элины Гадиловой. Притча о превратностях самопознания.

В рубрике «Литературное наследие» – «Канцоньере» Изабеллы ди Морра (1520 -?). Перевод стихотворений и краткая хроника трагической жизни легендарной поэтессы эпохи Возрождения Романа Дубровкина.

В разделе «Статьи, эссе» – Изабелла Панфидо. Из книги «Лагунарий», перевод и вступление «Венеция – это Лагуна» Анны Ямпольской. Поэтическое краеведение.

Фрагмент эссе Элены Ферранте «Разлад. В мастерской писательницы». Перевод и вступление Дарьи Кожановой, в котором, среди прочего, сказано: «В своих книгах Ферранте новым языком рассказывает о женском опыте… “Разлад” — это творческий манифест, приоткрывающий дверь в мастерскую писательницы, и одновременно путеводитель по ее произведениям…»

 Рубрика «Наши интервью». «Мастерство и заслуги не имеют пола…» Анна Ямпольская беседует с директором Итальянского института культуры в Москве Даниелой Рицци.

«Меня нужно понять – либо меня нет». Марина Цветаева на итальянском языке. Интервью с филологом и переводчицей Мариленой Реа, собеседница и переводчица беседы Татьяна Быстрова.

И завершает рубрику разговор с Маргеритой Бельджойозо «“Венок сонетов” в прозе: посвящение русским женщинам». Перевод и вступление Ирины Боченковой. Речь в интервью идет о книге Маргериты Бельджойозо «Там, где сочиняют сны. Русские женщины» (2018)

Рубрика «Ничего смешного». Фрагменты книги «Женщины» актрисы, драматурга, режиссера Франки Валери (1920–2020) в переводе Яны Арьковой.

Знаменитая женская язвительность под личиной любезности.

«БиблиофИЛ». «Среди книг» с Татьяной Быстровой, Дарьей Кожановой, Светланой Малининой, Светланой Смалевой и Натальей Симоновой. Занятная литературная «матрешка»: женщины-критики рецензируют книги женщин-авторов, переведенные, за единственным исключением, женщинами-переводчиками. И все это, как и все прочее в майском номере «ИЛ» – об Италии и итальянцах.

17 мая 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Архив
Подбор литературы