ул. Пушкинская, 175А

Достоевский в переводах: К 200‑летию со дня рождения великого русского писателя, мыслителя-гуманиста, философа

12+
9 ноября 2021 - 14 ноября 2021
Центр международных информационных ресурсов, 1 этаж
Свободный

Центр международных информационных ресурсов Донской государственной публичной библиотеки к юбилею писателя приглашает на выставку «Достоевский в переводах». На выставке представлены переводы произведений Достоевского на английский, немецкий, французский языки из коллекции отдела.

В этом году мир отмечает 200-летие Фёдора Михайловича Достоевского (1821-1881). Величайший русский писатель любим читающей публикой за пределами России и на Западе, и на Востоке. Достоевский – один из самых цитируемых и самых переводимых русских писателей в мире. Писатель стал одной из визитных карточек России.

Мир видит творчество писателя глазами переводчиков. Сложность переводов Достоевского на иностранные языки связана с тем, что каждое слово писателя включено в текст во всей полноте его значений, создавая очень глубокий текст. Авторская позиция писателя выражена настолько тонко, что переводчикам очень часто совсем не удаётся её воспроизвести. Переводчица текстов Достоевского на итальянский Елена Маццола в 2018 году написала в своей статье: «Я убедилась в том, что итальянская публика до сих пор не читала Достоевского, а, по сути, познакомилась с некоторыми редукциями его произведений».

Англичанка Констанс Гарнетт (1861-1946) – первый переводчик произведений Достоевского для англоязычной публики. Переведённые ею русские классики оказали решающее влияние почти на всех американских и английских писателей XX века. В 60-е–70-е годы XX века на Западе зазвучали критика переводов Гарнетт двуязычными русскими писателями-эмигрантами. Набоков для своих лекций по русской литературе вынужден был сам переводить отрывки для цитирования. Иосиф Бродский писал: «Англоязычные читатели с трудом могут отличить Толстого от Достоевского, потому что они их не читали. Они читали Констанс Гарнетт».

С 1970-х годов супружеская пара Ричард Пивеар (1943-) и Лариса Волохонская (1945-) переводит Достоевского и других русских классиков. По мнению рецензентов, переводы Р. Пивеара и Л. Волохонской гораздо ближе к оригиналу, но и они далеки от идеала.

Романы Достоевского переводились на немецкий язык очень много раз, Достоевского любят в немецкой культуре. В частности, роман Достоевского «Идиот» переводился на немецкий язык 22 раза, если считать и фрагменты.

С первой трети XX-го века во французской критике появилось словосочетание roman dostoevskien "роман Достоевского". Оно обрело статус термина, которым обозначался роман нового типа. Французский дипломат и писатель-путешественник Мельхиор де Вогюэ (1829-1916) в своей книге «Русский роман» так описал своё впечатление после прочтения «Бедных людей»: «Слова, которые вы читаете на бумаге, кажутся написанными не в длину, а в глубину…».

Писатель Андре Жид (1869-1951) вслед за Вогюэ очень тонко прочувствовал Достоевского: "Мне сразу бросается в глаза, что во всей нашей литературе, причем я имею в виду литературу не только французскую, роман, за очень редкими исключениями, занимается лишь отношениями людей друг к другу, отношениями эмоциональными или интеллектуальными, отношениями семейными, общественными, классовыми, - но никогда, почти никогда не занимается отношениями индивидуума к самому себе или к Богу, которые здесь [у Достоевского] первенствуют над всеми прочими <...> Чудо, осуществленное Достоевским, заключается и в том, что каждое из действующих лиц... живущих своей внутренней жизнью и носящих в себе свою особенную тайну, предстает нам во всей своей проблемной сложности..."

Проживающий в Санкт-Петербурге правнук писателя Дмитрий Андреевич Достоевский (1945- ) так высказался по поводу предстоящего 200-летия своего предка: «Фёдор Михайлович – очень личный писатель для всех. Достоевский в сердце приходит лично каждому, именно тогда, когда он должен появиться».

Поделиться:
Подбор литературы