ул. Пушкинская, 175А

Книжное обозрение

Александр Сергеевич Пушкин "Евгений Онегин"

Александр Сергеевич Пушкин "Евгений Онегин"

Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин" приводится в иллюстрациях известного живописца XX века Лидии Яковлевны Тимошенко (1903-1976). Главное пушкинское произведение стало единственной книгой, к которой Тимошенко обратилась как иллюстратор. Это был эксперимент (от которого, к слову, многие коллеги ее отговаривали), всецело захвативший художницу… на двадцать лет. В итоге она создала две разные серии иллюстраций: одну - маслом, в технике гризайль, в начале послевоенного периода (публикуется в настоящем издании), вторую - в 1960-е годы, в цветной литографии. И по сей день работы Лидии Тимошенко считаются лучшим воплощением образов, описанных в романе. По мнению известного историка искусства Л. А. Чегодаева, добивавшегося вместе с коллегами издания "Евгения Онегина", оформленного гризайлями Л. Тимошенко, художница подошла к великому творению Пушкина "очень психологически обост­ренно и очень драматически". Иллюстрации Тимошенко помогают воспринимать роман как очень грустное повествование о трагедии одиночества, об истории непростительной ошибки, разрушившей судьбы обоих главных героев, о невольном и горестном разладе двух замечательных и значительных людей в чуждой им обоим окружающей исторической среде… У Тимошенко получилась самостоятельная живописная поэма, во многом дополняющая роман Пушкина. Судя по дневниковым записям, по переписке с друзьями и их воспоминаниям, публикуемым в настоящем издании, именно к созданию "энциклопедии русской жизни в живописи" и стремилась художница в своем "Онегине".
18 марта 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Марьян Камали "В стране чайных чашек"

Марьян Камали "В стране чайных чашек"

Дария считает, что идеальный подарок на двадцатипятилетние дочери – найти ей идеального мужа. Но Мина устала от бесконечных попыток матери устроить ее личную жизнь. Мина провела детство в Иране, а взрослую жизнь начала в Нью-Йорке. Ее семья уехала из раздираемого политическими противоречиями Тегерана, и Мина как никто знает, что значит столкновение культур. А еще она знает, что главные столкновения, как правило, происходят дома, с близкими. Когда Дария и Мина отправляются в поездку к родственникам в Иран, они заново учатся понимать друг друга и свои корни. Но когда Мина влюбляется в мужчину, который кажется Дарии очень, очень неправильным выбором, мир в семье вновь может быть разрушен.
16 марта 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Ангелина Саратовцева "Сказочник"

Ангелина Саратовцева "Сказочник"

Он гениален во всем. Его книги – завораживают, его вкус – безупречен, и одного его взгляда достаточно, чтобы потерять голову. Гениальный убийца. И все же у нее есть шанс. Возможно… Что, если скелеты в шкафу это не всегда метафора?..
14 марта 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Василий Аксёнов "Звездный билет"

Василий Аксёнов "Звездный билет"

Василий Павлович Аксёнов — признанный классик и культовая фигура русской литературы. Его произведения хорошо известны не только в России, но и за рубежом. Успех пришел к Аксёнову еще в 1960-е годы, — откликаясь блистательной прозой на самые сложные и актуальные темы, он не один десяток лет оставался голосом своего поколения. По словам писателя Александра Гениса, «Аксёнов всегда был модным. Ему удалось то, о чем мечтают все писатели, — перешагнуть границу поколений. Он покорил всех: и романтических читателей журнала „Юность“, и бородатых диссидентов, и сегодняшнюю Россию». В настоящее издание вошли произведения разных лет, в их числе ранние повести Аксёнова «Коллеги», «Звёздный билет», «Апельсины из Марокко», «Затоваренная бочкотара» и роман «Скажи изюм», полюбившиеся читателям за неповторимый стиль, за удивительное по точности изображение мира советского человека и за непреходящее ощущение свободы.
08 марта 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Энтони Троллоп "Вот так мы теперь живем"

Энтони Троллоп "Вот так мы теперь живем"

Впервые на русском (не считая архаичных и сокращенных переводов XIX века) — один из главных романов британского классика, современная популярность которого в англоязычном мире может сравниться разве что со славой Джейн Остин (и Чарльза Диккенса). «Троллоп убивает меня своим мастерством», — писал в дневнике Лев Толстой. В Лондон из Парижа прибывает Огастес Мельмотт, эсквайр, владелец огромного, по слухам, состояния, способный «покупкой и продажей акций вознести или погубить любую компанию», а то и по своему усмотрению поднять или уронить котировку национальной валюты; прошлое финансиста окутано тайной, но говорят, «якобы он построил железную дорогу через всю Россию, снабжал армию южан во время Войны Севера и Юга, поставлял оружие Австрии и как-то раз скупил все железо в Англии». Он приобретает особняк на Гровенор-сквер и пытается купить поместье Пикеринг-Парк в Сассексе, становится председателем совета директоров крупной компании, сулящей вкладчикам сказочные прибыли, и баллотируется в парламент. Вокруг него вьются сонмы праздных аристократов, алчных нуворишей и хитроумных вдовушек, руки его дочери добиваются самые завидные женихи империи — но насколько прочно основание его успеха?.. Роман неоднократно адаптировался для телевидения и радио; наиболее известен мини-сериал Би-би-си 2001 г. (на российском телевидении получивший название «Дороги, которые мы выбираем») в постановке Дэвида Йейтса (впоследствии прославившегося четырьмя фильмами о Гарри Поттере и всеми фильмами о «фантастических тварях»). Главную роль исполнил Дэвид Суше, всемирно известный как Эркюль Пуаро в сериале «Пуаро Агаты Кристи» (1989–2013).
06 марта 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 2 2024 г.

Иностранная литература № 2 2024 г.

Читайте в номере: Февральский номер целиком посвящен любви, он так и называется — «Любовь?» И открывает его роман американского классика Теодора Драйзера (1871—1945) «Это — безумие». Вот что, среди прочего, говорит в коротком вступлении к книге ее переводчик Александр Ливергант: «”Это — безумие” именно что любовная мелодрама, да еще, похоже, приправленная автобиографическими подробностями…» Следом — «Стихи о любви»: миниантология итальянской любовной лирики, начиная с Данте. Перевод Евгения Солоновича. Франко-армянское соавторство — Эстер Манн и Левон Минасян (р. 1970). «Заветный тайник Луизы» — пьеса с подзаголовком Экзистенциальная комедия в двух действиях, перевод с французского Натальи Мавлевич. Только-только овдовевший муж и безутешный любовник его жены сводят счеты. Рубрика «В малом жанре». Американка Пэм Хьюстон «Как говорить с охотником», рассказ, перевод Ольги Варшавер. Страстная связь интеллектуальной женщины и сурового мужчины-охотника. Французская писательница Эдит Соонкиндт «Любовники Роны», перевод с французского и вступление Нины Хотинской. Импрессионистическая зарисовка: Прованс, Арль, коррида, цыгане, Минотавр, тень Ван Гога — предчувствие страсти. Рубрика «Вглубь стихотворения». Джон Китс (1795–1821) «Яркая звезда». Составление и вступление Андрея Корчевского. В рубрике «Эксперимент» — «Двойная любовь», «Двойная жизнь» аргентинца Эдуардо Берти (р. 1964) в переводе с испанского Анастасии Гладощук. Два психологических этюда на любовную тематику. Раздел «Статьи, эссе». Отрывки из книги французского философа и литератора Шарля Пепена (р. 1975) «Философия встречи» в переводе с французского Ирины Дмоховской. На примере продолжительных любовных союзов Вольтера и Камю автор делает наблюдения о двух разновидностях этого чувства. Швейцарский психолог и писатель Ив-Александр Тальман: «Сохранить неприкосновенной радость совместной жизни», отрывки из книги в переводе Ирины Дмоховской. В рубрике «Переперевод» — «Сонеты о любви» Адама Мицкевича (1798—1855). Перевод с польского и краткая история переводов сборника сонетов на русский Игоря Баранова. Далее — трагедия Еврипида (480—406 до н. э.) «Елена» в переводе с древнегреческого Адриана Пиотровского (1898— 937). Вступление и примечания Константина Львова, послесловие Николая Гринцера. Аргентинец Марио Даниэль Вильягра (р. 1987), рассказ «Любитель» в переводе Анастасии Гладощук. Любовное письмо из Парижа, обращенное одновременно к женщине и к искусству слова. И в завершение — подборка афоризмов «Любовь выше законов». Составление и перевод Александра Ливерганта. Любовь побеждает всё. Кроме бедности и зубной боли.
04 марта 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Архив
Подбор литературы