ул. Пушкинская, 175А

Книжное обозрение

Рина Лин "Книжные хроники Анимант Крамб"

Рина Лин "Книжные хроники Анимант Крамб"

Потрясающая новинка от немецкой писательницы Лин Рины о первой любви в Лондоне XIX века, поиске своего места в мире, а также загадках и тайнах огромной необычной библиотеки. Для поклонников романов Джейн Остин и Шарлотты Бронте обязательно к прочтению! Этот роман был удостоен немецкой литературной премии «Skoutz» и занял 1-е место в списке «Лучших исторических книг», а также в 2018 году получил премию портала «LovelyBook»s!

Книга погрузит вас в атмосферу Англии 1890 года и подарит возможность познакомиться с культурой того времени. Вместе с Анимант вы проживете месяц в Лондоне и пройдете все испытания, с которыми юной девушке придется столкнуться.

Прекрасная обложка, выполненная в стиле старинной книги, влюбляющие в себя герои и их остроумные диалоги, таинственная и уютная атмосфера старого Лондона, а также быт и нравы XIX века — не влюбиться в книгу невозможно!

«Необыкновенный исторический роман со множеством моментов, которые заставят вашу душу томиться в ожидании и мечтать о прекрасном». — Goodreads.com


27 мая 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Том Гримм "Кулинарная книга Гарри Поттера"

Том Гримм "Кулинарная книга Гарри Поттера"

Чарующий мир Гарри Поттера становится ближе вместе с красочной кулинарной книгой по мотивам популярной волшебной вселенной. Наверняка вы мечтали выпить согревающего сливочного пива в «Дырявом котле», отведать «Мышек-ледышек» из Сладкого Королевства или побывать на пиру в Главном зале Хогвартса, где подают пироги с патокой и куриные ножки, которые можно есть прямо руками, как Рон Уизли.

80 рецептов от веселящей воды до «Каменного» печенья Хагрида проиллюстрированы красочными фотографиями и снабжены подробными инструкциями приготовления. Не важно, хотите ли вы приготовить ужин для одного или устроить вечеринку с друзьями. Приготовив блюда из книги, вы погрузитесь в атмосферу волшебства без использования магических заклинаний.

26 мая 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Кен Кизи "Песнь моряка"

Кен Кизи "Песнь моряка"

Кен Кизи — «веселый проказник», глашатай новой реальности и психоделический гуру, автор эпического романа «Порою блажь великая» и одной из наиболее знаковых книг XX века «Над кукушкиным гнездом». Его третьего полномасштабного романа пришлось ждать почти тридцать лет — но «голос Кена Кизи узнаваем сразу, и время над ним не властно» (San Jose Mercury News). Итак, добро пожаловать на Аляску, в рыбацкий городок Куинак. Здесь ходят за тунцом и лососем, не решаются прогнать с городской свалки стадо одичавших после землетрясения свиней, а в бывшей скотобойне устроили кегельбан. Бежать с Аляски некуда — «это конец, финал, Последний Рубеж Мечты Пионеров». Но однажды в Куинак приходит плавучая студия «Чернобурка»: всемирно известный режиссер Герхардт Стюбинс собрался сделать голливудский блокбастер по мотивам классической детской повести «Шула и морской лев», основанной на эскимосских мифах. Куинакцы только рады — но Орден Битых Псов, «состоящий из отборной элиты рыбаков, разбойников, докеров, водил, пилотов кукурузников, торговых матросов, хоккейных фанатов, тусовщиков, разуверившихся иисусиков и выбракованных ангелов ада», подозревает что-то неладное… 

«Изумительная, масштабная, с безумными сюжетными зигзагами и отменно выписанная работа. Да возрадуемся» (Chicago Sun-Times Book Week).



25 мая 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Джули Кагава "Железный король"

Джули Кагава "Железный король"

Для всех поклонников мира фейри и бестселлеров Холли Блэк, чья серия «Воздушный народ» стала мировым бестселлером!

Тренд на фейри задан по всему миру, всё больше американских и европейских авторов пишут на эту тему.

От автора бестселлеров New York Times Джули Кагавы, подарившей вам серию «Война драконов»!

Джули Кагава стояла у истоков популяризации темы фейри — одна из первых написала YA фэнтези об этом удивительном мире, а «Железные фейри» стал самым известным циклом романов автора. Почти 500 тыс. читателей добавили книгу в раздел «Хочу прочитать» на сайте Goodreads.com.

Добро пожаловать в мир неуязвимых, опасных, жестоких и сказочно красивых фейри. История о девушке, которой открывается страшная тайна ее происхождения. Чтобы выжить в новом мире, ей предстоит забыть всё, что она знала раньше, научиться сражаться и заново доверять.

24 мая 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Салман Рушди "Кишот"

Салман Рушди "Кишот"

Роман легендарного Салмана Рушди, вошедший в шорт‑лист Букеровской премии 2019 года и ставший одной из лучших книг года по версии журнала Time. Как известно, «Дон Кихот» Сервантеса обзавелся первым «неофициальным» продолжением необычайно быстро, сразу после выхода в свет первой части. Сам писатель, возмущенный этим фактом, был вынужден пойти на истинно постмодернистские меры, заставив персонажей второй части романа активно обсуждать и высмеивать так называемого «Лже‑Кихота». «Кишот», новый роман Салмана Рушди, — не продолжение и не стилизация, а очередной оммаж великому испанцу, встающий в один ряд с романами Филдинга, Диккенcа, Гоголя, Флобера и многих других. «Высокий человек с несколько, пожалуй, вытянутой фигурой, как на картинах Эль Греко или в скульптурах Альберто Джакометти», — именно так описывает своего «Кишота» рассказчик, пишущий под псевдонимом Сэм Дюшан, «осевший в Нью‑Йорке писатель индийского происхождения». Роману Рушди, как и оригинальному «Дон Кихоту», присущи сложные нарративные стратегии, благодаря чему коммуникативное пространство текста создается сразу несколькими «авторами». Только рассказ о странствиях Рыцаря Печального Образа по землям Испании превращается у Рушди в авантюрное путешествие через всю Америку, Дульсинея становится телезвездой Салмой Р., а верный оруженосец Санчо Панса — воображаемым сыном Санчо.

"Помимо целого вороха ценных наблюдений и замечаний, рассыпанных по страницам «Кишота», Рушди доносит до читателя и мысль, которую все знают, но не могут столь же отчетливо и объемно выразить. А именно мысль о том, что человек, смотрящий телевизор и живущий телепередачами, телесериалами и спортивными трансляциями, превращается в уходящую натуру. И он не только анахроничен, но и, ужас какой, мил."

                                                                                                             Булат Ханов, Литературно

19 мая 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 5 2022 год

Иностранная литература № 5 2022 год

Майский номер – «Италия: женские голоса» – целиком посвящен итальянской литературе, созданной женщинами. Причем автор вступления, профессор Венецианского университета и директор Итальянского института культуры в Москве Даниела Рицци, настаивает на том, что пол собранных под одной обложкой литераторов не главное: в первую очередь все они – стоящие писатели. Перевод Анны Ямпольской.

И открывается номер романом «Игуана» Анны-Марии Ортезе (1914–1998), перевод Анны Ямпольской. Эту прозу можно охарактеризовать как философско-мистическую. Молодой миланец, отпрыск знатного и богатого рода, пускается в морское путешествие, одержимый тайным состраданием к обездоленным и желанием облегчить их участь. Вскоре он находит применение своим прекрасным душевным порывам: на сказочном острове Оканья обижают и угнетают прекрасное и жалкое существо – юную Игуану. Донкихотство героя и кончается по-донкихотски – умопомрачением и смертью.

В поэтической рубрике – Антонелла Анедда в переводе Евгения Солоновича и Патриция Кавалли в переводе Анастасии Строкиной.

Далее – пьеса Валерии Пареллы «Мужчина, чао!» в переводе Маргариты Старостиной. В минуту жизненного кризиса, накануне забытья или даже небытия героиня предается любовным воспоминаниям и размышляет о любви.

«В малом жанре». Предваряя рубрику кратким вступлением «Нечто большее, чем Италия» с подзаголовком «Рассказы транснациональных итальянских писательниц», филолог Дарья Кожанова пишет: «Сегодня транснациональные авторы уже не экзотика, а важное меньшинство в литературной жизни Италии… В подборке звучат голоса женщин разных культур и поколений… итало-индианка Габриэлла Курувилла, итало-сомалийки Убах Кристина Али Фарах и Иджаба Шего… писательница ганского происхождения Джара Кан… венгерка Эдит Брук, албанка Орнела Ворпси, американская писательница индийского происхождения Джампа Лахири…»

Открывается италоязычный литературный интернационал рассказом Эдит Брук «Приговор» – из жизни еврейской бедноты в канун Второй мировой войны; перевод Светланы Малининой.

«Рэп с Пунта» Убах Кристины Али Фарах в переводе Марины Козловой. В основе, как и в предыдущем рассказе, воспоминания детства, но другие время и место: черные подростки нынешнего Рима.

Иджаба Шего «Сальсичча» в переводе Владиславы Сычевой. Героиня старается примирить, причем с юмором, сомалийское происхождение со своим существованием в качестве итальянки.

Орнела Ворпси «Пейте какое Ван-Гуттена!», перевод Марии Ляпуновой. Смерть прабабушки. Девочка впервые приглядывается к старости и уходу из жизни.

Габриэлла Курувилла «Аборт», перевод Светланы Смалевой. Трагедия и тупики межрасовых любовных отношений.

Джара Кан «Мое имя», перевод Марии Трофимовой. Приезд темпераментной родственницы напоминает молодой итальянке африканского происхождения о ее корнях.

Джампа Лахири «Подмена» в переводе Элины Гадиловой. Притча о превратностях самопознания.

В рубрике «Литературное наследие» – «Канцоньере» Изабеллы ди Морра (1520 -?). Перевод стихотворений и краткая хроника трагической жизни легендарной поэтессы эпохи Возрождения Романа Дубровкина.

В разделе «Статьи, эссе» – Изабелла Панфидо. Из книги «Лагунарий», перевод и вступление «Венеция – это Лагуна» Анны Ямпольской. Поэтическое краеведение.

Фрагмент эссе Элены Ферранте «Разлад. В мастерской писательницы». Перевод и вступление Дарьи Кожановой, в котором, среди прочего, сказано: «В своих книгах Ферранте новым языком рассказывает о женском опыте… “Разлад” — это творческий манифест, приоткрывающий дверь в мастерскую писательницы, и одновременно путеводитель по ее произведениям…»

 Рубрика «Наши интервью». «Мастерство и заслуги не имеют пола…» Анна Ямпольская беседует с директором Итальянского института культуры в Москве Даниелой Рицци.

«Меня нужно понять – либо меня нет». Марина Цветаева на итальянском языке. Интервью с филологом и переводчицей Мариленой Реа, собеседница и переводчица беседы Татьяна Быстрова.

И завершает рубрику разговор с Маргеритой Бельджойозо «“Венок сонетов” в прозе: посвящение русским женщинам». Перевод и вступление Ирины Боченковой. Речь в интервью идет о книге Маргериты Бельджойозо «Там, где сочиняют сны. Русские женщины» (2018)

Рубрика «Ничего смешного». Фрагменты книги «Женщины» актрисы, драматурга, режиссера Франки Валери (1920–2020) в переводе Яны Арьковой.

Знаменитая женская язвительность под личиной любезности.

«БиблиофИЛ». «Среди книг» с Татьяной Быстровой, Дарьей Кожановой, Светланой Малининой, Светланой Смалевой и Натальей Симоновой. Занятная литературная «матрешка»: женщины-критики рецензируют книги женщин-авторов, переведенные, за единственным исключением, женщинами-переводчиками. И все это, как и все прочее в майском номере «ИЛ» – об Италии и итальянцах.

17 мая 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Архив
Подбор литературы