ул. Пушкинская, 175А

Книжное обозрение

Иностранная литература № 5 2025 г.

Иностранная литература № 5 2025 г.

В майском номере: Открывается номер романом французского автора Жана Дютура (1920–2011) «Молочные реки. Десять лет из жизни хозяина молочной лавки» в переводе Ирины Волевич. Оккупированный Париж 1940–1944 годов. Герой романа, молочник, и все его семейство наживаются на войне. Логика конформизма вынуждает его совершить в ряду относительно мелких проступков и одно большое преступление, что не мешает торговцу прослыть антифашистом и сделать успешную карьеру в послевоенное время. Другой герой – положительный, терпит житейское поражение. Мрачная книга. Два рассказа испанца Сержи Памиеса (р. 1960) в переводе Ольги Кулагиной. Трагическая проза жизни. «Философские миниатюры» армянского автора Норайра Енгибаряна (1945-2024) в переводе Гургена Баренца. Рубрика «Из классики ХХ века». Американский автор Лоуренс Ферлингетти (1919—2021). Стихи и пьеса «Солдаты без страны». Перевод и вступление Владимира Окуня. Одна из главных тем Ферлингетти-поэта, говорится во вступлении, «маленький человек во все более враждебном, невыносимом мире… “Я вижу их на каждом углу / <...> На их головах нет котелков они без тросточек / Свернув за угол они подтягивают штаны / и уходят от нас / в великую американскую ночь”. «Семь эссе о Лондоне» английской писательницы Вирджинии Вулф (1882–1941) в переводе Александра Ливерганта. Увлекательное краеведение напополам с подлинным глубокомыслием: «Склад идеально продуман как склад, кран — как кран; это и есть красота… Красота – побочный продукт пользы» («Лондонские доки»). «Документальная проза». Фрагменты книги аргентинца Мартина Коана (р. 1967) «Алло? Реквием телефону», перевод с испанского Юлии Лариковой. Краткая история отношений рода людского с, говоря современным языком, - гаджетом. Рубрика «Юбилей». Мария Штейнман «Гилберт Кийт Честертон: эссе о гордыне, хоре и драконовой бабушке». Речь в заметке идет о тридцатилетней деятельности юбиляра в качестве колумниста. «Трибуна переводчика». Филолог Татьяна Якушкина анализирует новый перевод «Книги песен» Петрарки, выполненный В. Г. Маранцманом. Образец профессионального анализа. Рубрика «Письма из-за рубежа». Александра Грабарская «Книжные развалы». Экскурсия по книжным магазинам Стокгольма, Мадрида и Порто. Рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Мариной Козловой. Отзыв на выход антологии «Итальянская проза нового тысячелетия». – М.: Типография Левко, 2024.
27 мая 2025
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 4 2025 г.

Иностранная литература № 4 2025 г.

В номере: Жан Дютур Молочные реки. Десять лет из жизни хозяина молочной лавки. Роман. Перевод с французского Ирины Волевич Сержи Памиес Два рассказа. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Норайр Енгибарян Философские миниатюры. Перевод с армянского Гургена Баренца Из классики ХХ века Лоуренс Ферлингетти Стихи и пьеса. Перевод с английского и вступление Владимира Окуня Лондон Вирджиния Вулф Семь эссе о Лондоне. Перевод с английского Александра Ливерганта Документальная проза Мартин Коан Алло? Реквием телефону. Фрагменты книги. Перевод с испанского Юлии Лариковой Юбилей Мария Штейнман Гилберт Кийт Честертон: эссе о гордыне, хоре и драконовой бабушке Трибуна переводчика Татьяна Якушкина Новый перевод “Книги песен” Петрарки: напильник Амора против точности в переводе В. Г. Маранцмана Письма из-за рубежа Александра Грабарская Книжные развалы БиблиофИЛ Среди книг с Мариной Козловой
15 мая 2025
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 2 2025

Иностранная литература № 2 2025

В февральском номере: Февральский номер открывается рассказом американки Сьюзен Сонтаг (1933—2004) «Разбор полетов» в переводе Евгении Левушкиной. Трудная, а иногда невыносимо трудная человеческая жизнь на фоне Нью-Йорка конца ХХ столетия. Повесть швейцарской писательницы Даны Григорчи «Дама с магрибской собачкой» в переводе с немецкого Марии Медведевой. Что-то вроде ремейка классической повести Чехова: Цюрих, потайная любовь знаменитой и уже не юной балерины и молодого садовника-курда. Стихи поляка Романа Хонета (р. 1974) «тихие псы». Перевод и вступление Серея Морейно. Из вступления: «…почти каждый поэт из тех, с кем я заводил разговор о Хонете, рано или поздно произносил слово rewelacja: открытие, откровение...» Два рассказа итальянского автора Винченцо Консоло (1933—2012), перевод и вступление Александры Бычковой. В первом рассказе кладоискательство заканчивается покупкой слабительного. Во втором – герой приезжает на Рождество на родину в Сицилию, видит дорогие сердцу легендарные места и любимых людей. «Документальная проза». Юрист и публицист Юрий Цветков (р. 1976): «Черчилль – писатель, историк и оратор». Очерк литературной деятельности великого политика. Раздел «Эмиграция». Отрывки из книги французской писательницы Мариам Маджиди «Маркс и кукла». Перевод и вступление Ирины Дмоховской. Эмиграция как травма, не в последнюю очередь – культурная. Висенте Бласко Ибаньес (1867—1928), «Пожирательница». Новелла испанского автора, переведенная коллективом переводчиков под руководством филолога и переводчика Кирилла Корконосенко. 1920-е гг., Лазурный берег. Знаменитая русская балерина, в прошлом близкая к Императорскому двору, планомерно проигрывает в казино баснословное состояние и вот-вот вконец разорится, если бы не счастливая встреча с молодым агентом ЧК на задании, получившим от начальства в Петербурге конфетницу с драгоценными камнями на карманные расходы. Джеймс Джойс «Ты стала частью меня самого…» Письма к жене. Нора Барнакл “Поверь, я всегда буду твоей...”. Письма к мужу. Перевод с английского и комментарии филолога и переводчика Сергея Дивакова. Эпистолярную историю страстной любви великого писателя и его жены дополняет очерк С. Дивакова «Эффект Норы». «Интертекстуальная игра»: эссе публициста и критика Михаила Горелика (р. 1946) «“Бай мир бисту шейн” и ее дети». История идишской песни 1930-х гг. и ее многочисленного потомства, включая советскую дворовую внучатую племянницу «В Кейптаунском порту…» и «Нинку» В. Высоцкого. Рубрика «Переперевод». Уильям Шекспир. «Ричард II». Фрагменты. Перевод и вступление Игоря Шайтанова. Необходимость и возможность, как считает переводчик, нового перевода этой исторической хроники объясняется тем, что лишь к концу ХХ века русская поэзия овладела «адекватным» для решения этой задачи «языком — метафизической стилистикой». Рубрика «Письма из-за рубежа». Путевой очерк писательницы и редактора Анны Матвеевой — «Книги в пустыне». Воспоминания о поездке на книжную ярмарку в Саудовскую Аравию. «БиблиофИЛ». «Среди книг» с филологом и переводчиком Анной Ямпольской. Речь идет о книге «Русский Амаркорд. Я вспоминаю» — пространном интервью, данном выдающимся переводчиком итальянской поэзии и прозы и оригинальным поэтом Евгением Солоновичем своему ученику Михаилу Визелю.
12 марта 2025
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература 2024 № 12

Иностранная литература 2024 № 12

Тематический номер с интригующим названием «И смех и грех» открывается пятью рассказами американца Деймона Раньона (1880—1946) в переводе Михаила Гребнева. Старинные шотландские и ирландские баллады в литературной обработке английской и шотландской поэтессы и драматурга Джоанны Бейли (1762—1851). Вступление и на редкость непринужденный перевод Маши Лукашкиной. Рубрика «Из классики ХХ века». «Светочи богемы» испанского прозаика, драматурга и поэта Рамона дель Валье-Инклана (1866—1936). Перевод и вступление Артема Серебренникова. Рубрика «Абсурд». Французский автор Режис Мессак (1893—1945) «Нова Стаханова». Перевод Валерия Кислова. Следом — «Три бельгийские небылицы эпохи Абсурда» бельгийского драматурга и прозаика Франка Адама (р. 1968) в переводе с нидерландского Евгении Степаненко. И многое другое.
18 февраля 2025
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 5 2024 г.

Иностранная литература № 5 2024 г.

Читайте в номере: Номер открывается романом ирландца Колма Тойбина (р. 1955) «Пылающий вереск». Перевод с английского Екатерины Крыловой. Уважаемый дублинский судья средних лет уходит в отпуск, и они с женой едут за город – в фамильное гнездо на океане. Здесь героя обступают тени прошлого, но и настоящее дает о себе знать самым решительным образом. (Окончание следует в 6-м номере.) Стихи итальянки Патриции Кавалли в переводе Владиславы Сычевой. Рубрика «Из классики ХХ века»: американский поэт и прозаик Чарльз Буковски (1920–1994) – стихи в переводе и со вступлением Владимира Окуня. Автор в своем ключе: бега, спиртное, завсегдатаи питейных заведений, мужчины и женщины без прикрас. Пьеса француза Робера Пудеру (р. 1937) «Потому что это был он, потому что это был я». Перевод с французского и вступление Екатерины Дмитриевой. В пьесе три героя: философ Мишель Монтень (1533—1592), его жена и «названая дочь». Среди прочего, говорится во вступлении, автор «пытается поставить в своей пьесе еще один вопрос – величия и свободы духа, которые так трагически оборачиваются ущербностью чувства…» Итальянская писательница, лауреат Нобелевской премии 1926 г. Грация Деледда (1871—1936), рассказ «Пропавший жених» в переводе Анастасии Строкиной. Внезапная беда и победа над ней. Журналист и эссеист Андрей Шарый (р. 1965) «Чешские истории любви». Главы из книги, посвященные журналисту-антифашисту Юлиусу Фучику (1903—1943) и звезде киноэкрана 30-х годов ХХ века Лиде Бааровой (1914—2000): две кровавые утопии ХХ столетия сквозь призму двух частных судеб. Рубрика «Трибуна переводчика». Алджернон Чарльз Суинберн (1837—1909) «Долорес (Дева семи скорбей)». Перевод с английского Елены Фельдман. «Долорес, - поясняется во вступлении, - теневая ипостась Девы Марии, бессмертная богиня, воплощающая в себе темную женственность – дикую, страстную и необузданную…» В рубрике «Документальная проза» — Геннадий Евграфов (р. 1950) «Революция или смерть. Жизнь и гибель Эрнесто Че Гевары». Статьи, эссе. Владислав Отрошенко (р. 1959) «Гения убить недостаточно». Роковая страсть писательства на примере биографии Томаса Вулфа (1900—1938). «Круговая порука» — новая рубрика: члены редколлегии «ИЛ» отзываются на самые интересные публикации переводной литературы. Роман аргентинского живого классика Андреса Неумана «Странник века», печатавшийся в «ИЛ» в 2022 году, рецензируют Александр Ливергант, Константин Львов и Даша Сиротинская. И наконец — «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Константином Львовым. Речь идет о книгах Абдулразака Гурны «Посмертие» [М.: Строки, 2022], Валери Ларбо «Фермина Маркес» [М.: libra_fr, 2022] и Пола Боулза «Без остановки: Автобиография» [М.: Изд-во книжного магазина “Циолковский”, 2023].рля Пепена (р. 1975) «Философия встречи» в переводе с французского Ирины Дмоховской. На примере продолжительных любовных союзов Вольтера и Камю автор делает наблюдения о двух разновидностях этого чувства. Швейцарский психолог и писатель Ив-Александр Тальман: «Сохранить неприкосновенной радость совместной жизни», отрывки из книги в переводе Ирины Дмоховской. В рубрике «Переперевод» — «Сонеты о любви» Адама Мицкевича (1798—1855). Перевод с польского и краткая история переводов сборника сонетов на русский Игоря Баранова. Далее — трагедия Еврипида (480—406 до н. э.) «Елена» в переводе с древнегреческого Адриана Пиотровского (1898— 937). Вступление и примечания Константина Львова, послесловие Николая Гринцера. Аргентинец Марио Даниэль Вильягра (р. 1987), рассказ «Любитель» в переводе Анастасии Гладощук. Любовное письмо из Парижа, обращенное одновременно к женщине и к искусству слова. И в завершение — подборка афоризмов «Любовь выше законов». Составление и перевод Александра Ливерганта. Любовь побеждает всё. Кроме бедности и зубной боли.
26 мая 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 3 2024 г.

Иностранная литература № 3 2024 г.

Читайте в номере: Открывает номер роман шведа Даниэля Густафсона (р. 1972) «Уденплан. История прерванного падения». Уденплан — так называется площадь в Стокгольме, на которой происходит все действие романа, причем длится оно всего несколько часов одного вполне заурядного осеннего дня. Но автору хватает и времени, и места, чтобы посвятить читателя в будничную жизненную драму. Перевод Лиды Стародубцевой. Следом — «Два стихотворения» в переводе с венгерского и с комментариями Юрия Гусева. Своего рода поэтическая перекличка Эрнё Сепа (1884—1953) и Андраша Ференца Ковача (1959—2023) через столетие. Два обаятельных рассказа американца Деймона Раньона (1880—1946) из жизни нью-йоркского криминального мира. Перевод и вступление Михаила Гребнева. В рубрике «Юбилей» — Трумен Капоте (1924—1984). Три ранних рассказа, три разные истории: поножовщина в негритянском баре; внезапный визит скандального семейства; горькие воспоминания мальчика об отъезде из родных мест («мне почти хотелось умереть…»).Перевод Алёны Хохловой и Дениса Захарова, его же вступление, в котором отмечена особая роль «Иностранной литературы» в знакомстве отечественного читателя с книгами классика американской литературы. Здесь же — Константин Львов «Маэстро Т. Капоте: моментальные викторианские снимки» — краткий анализ художественного метода прозаика. Рубрика «Писатель путешествует». Очерк Сергея Гандлевского «Гайдн и другие», посвященный памяти поэта и эссеиста Льва Рубинштейна (1947— 2024). «Из будущей книги». «Без имени» — глава из книги Анны Матвеевой «Картинные девушки. Продолжение». История взаимоотношений художника Джона Сингера Сарджента (1856—1925) и его модели («Портрет мадам Икс»). Рубрика «Трибуна переводчика». Филолог Анастасия Уржа: главы из книги «Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров». Автор увлекательно рассказывает о переводческом искусстве, его превратностях и удачах. «БиблиофИЛ». «Среди книг» с филологом и переводчиком Дмитрием Ивановым. Читателю предлагается содержательная и взвешенная рецензия на выход нового издания «Сонетов» Уильяма Шекспира в избранных переводах на русский язык [СПб.: Алетейя, 2022]. Составитель, автор вступления, один из переводчиков и комментатор И. О. Шайтанов.
22 марта 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Архив
Подбор литературы