Иностранная литература 2025 № 8
Эйдан Чамберс Журавль Чехова. Пьеса. Перевод с английского Евгения Карпова и Таисии Бабаевой.
Послесловие Нэнси Чамберс
Тадеуш Фиалковский Капитан Игрек. Перевод с польского Сергея Морейно
Документальная проза
Боб Вудворд Ярость. Роман. Перевод с английского Николая Попова [Окончание]
Литературное наследие
Уильям Гаррисон Эйнсворт Избранные стихотворения. К 220-летию со дня рождения. Перевод с английского и вступление.
Неизвестные имена
Эйр де Ланю Три рассказа. Перевод с английского и
Статьи, эссе
Вера Полилова Истоки испанской поэзии. О двуязычной антологии испанской народной лирики “Дерево песен. Arbol de canción”
Дьёрдь Конрад Немцы и русские. Эссе.
NB
Павел Глушаков “Я ведь так неуверенна в себе! Настолько же, насколько уверена в Бодлере!” Неопубликованное письмо А. С. Эфрон
Возвращаясь к напечатанному
Дмитрий Бавильский Ночная песнь странника
Трибуна переводчика
Александр Жолковский “Я утром проснулся, и что-то меня обуяло...” Назыма Хикмета — Давида Самойлова
Ничего смешного
Из английской поэзии. Перевод с английского Владимира Ослона
БиблиофИЛ
Среди книг с Борисом Ковалевым
Иностранная литература 2025 № 6
Cодержание:Хосе Доносо В то воскресенье. Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной
Огден Нэш Стихи. Перевод с английского и вступление Андрея Деменюка
Экуни Каори Два рассказа. Перевод с японского Миланы Ильиной, Анны Дегтяревой
Огава Ёко Анатомия жирафа. Рассказ. Перевод с японского Анны Дегтяревой
Юй Цзянь Стихи. Перевод с китайского и вступление Ивана Алексеева (pdf)
Чон Хаён Под светом лампы. Рассказ. Перевод с корейского Светланы Немкевич
Кан Бёнюн Продам костюм Супермена. Рассказ. Перевод с корейского Екатерины Похолковой и Дарьи Мавлеевой
Театр
Луис Перес Инфанте и Мигель Прието Оборона Мадрида и Молы коррида. Фарс для кукольного театра. Перевод с испанского Ксении Дмитриевой и Александра Казачкова
Документальная проза
Фридрих Фидлер Берлинский дневник 1894 года. Публикация, перевод, вступление и примечания Константина Азадовского
Статьи, эссе
Роман Дубровкин Тассо, принц датский. Итальянские истоки шекспировской трагедии
Carte blanche
Сергей Гандлевский Пролитая вода
БиблиофИЛ
Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской
Иностранная литература № 5 2025 г.
В майском номере: Открывается номер романом французского автора Жана Дютура (1920–2011) «Молочные реки. Десять лет из жизни хозяина молочной лавки» в переводе Ирины Волевич. Оккупированный Париж 1940–1944 годов. Герой романа, молочник, и все его семейство наживаются на войне. Логика конформизма вынуждает его совершить в ряду относительно мелких проступков и одно большое преступление, что не мешает торговцу прослыть антифашистом и сделать успешную карьеру в послевоенное время. Другой герой – положительный, терпит житейское поражение. Мрачная книга. Два рассказа испанца Сержи Памиеса (р. 1960) в переводе Ольги Кулагиной. Трагическая проза жизни. «Философские миниатюры» армянского автора Норайра Енгибаряна (1945-2024) в переводе Гургена Баренца. Рубрика «Из классики ХХ века». Американский автор Лоуренс Ферлингетти (1919—2021). Стихи и пьеса «Солдаты без страны». Перевод и вступление Владимира Окуня. Одна из главных тем Ферлингетти-поэта, говорится во вступлении, «маленький человек во все более враждебном, невыносимом мире… “Я вижу их на каждом углу / <...> На их головах нет котелков они без тросточек / Свернув за угол они подтягивают штаны / и уходят от нас / в великую американскую ночь”. «Семь эссе о Лондоне» английской писательницы Вирджинии Вулф (1882–1941) в переводе Александра Ливерганта. Увлекательное краеведение напополам с подлинным глубокомыслием: «Склад идеально продуман как склад, кран — как кран; это и есть красота… Красота – побочный продукт пользы» («Лондонские доки»). «Документальная проза». Фрагменты книги аргентинца Мартина Коана (р. 1967) «Алло? Реквием телефону», перевод с испанского Юлии Лариковой. Краткая история отношений рода людского с, говоря современным языком, - гаджетом. Рубрика «Юбилей». Мария Штейнман «Гилберт Кийт Честертон: эссе о гордыне, хоре и драконовой бабушке». Речь в заметке идет о тридцатилетней деятельности юбиляра в качестве колумниста. «Трибуна переводчика». Филолог Татьяна Якушкина анализирует новый перевод «Книги песен» Петрарки, выполненный В. Г. Маранцманом. Образец профессионального анализа. Рубрика «Письма из-за рубежа». Александра Грабарская «Книжные развалы». Экскурсия по книжным магазинам Стокгольма, Мадрида и Порто. Рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Мариной Козловой. Отзыв на выход антологии «Итальянская проза нового тысячелетия». – М.: Типография Левко, 2024.
Иностранная литература № 4 2025 г.
В номере: Жан Дютур Молочные реки. Десять лет из жизни хозяина молочной лавки. Роман. Перевод с французского Ирины Волевич Сержи Памиес Два рассказа. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Норайр Енгибарян Философские миниатюры. Перевод с армянского Гургена Баренца Из классики ХХ века Лоуренс Ферлингетти Стихи и пьеса. Перевод с английского и вступление Владимира Окуня Лондон Вирджиния Вулф Семь эссе о Лондоне. Перевод с английского Александра Ливерганта Документальная проза Мартин Коан Алло? Реквием телефону. Фрагменты книги. Перевод с испанского Юлии Лариковой Юбилей Мария Штейнман Гилберт Кийт Честертон: эссе о гордыне, хоре и драконовой бабушке Трибуна переводчика Татьяна Якушкина Новый перевод “Книги песен” Петрарки: напильник Амора против точности в переводе В. Г. Маранцмана Письма из-за рубежа Александра Грабарская Книжные развалы БиблиофИЛ Среди книг с Мариной Козловой
Иностранная литература № 2 2025
В февральском номере: Февральский номер открывается рассказом американки Сьюзен Сонтаг (1933—2004) «Разбор полетов» в переводе Евгении Левушкиной. Трудная, а иногда невыносимо трудная человеческая жизнь на фоне Нью-Йорка конца ХХ столетия. Повесть швейцарской писательницы Даны Григорчи «Дама с магрибской собачкой» в переводе с немецкого Марии Медведевой. Что-то вроде ремейка классической повести Чехова: Цюрих, потайная любовь знаменитой и уже не юной балерины и молодого садовника-курда. Стихи поляка Романа Хонета (р. 1974) «тихие псы». Перевод и вступление Серея Морейно. Из вступления: «…почти каждый поэт из тех, с кем я заводил разговор о Хонете, рано или поздно произносил слово rewelacja: открытие, откровение...» Два рассказа итальянского автора Винченцо Консоло (1933—2012), перевод и вступление Александры Бычковой. В первом рассказе кладоискательство заканчивается покупкой слабительного. Во втором – герой приезжает на Рождество на родину в Сицилию, видит дорогие сердцу легендарные места и любимых людей. «Документальная проза». Юрист и публицист Юрий Цветков (р. 1976): «Черчилль – писатель, историк и оратор». Очерк литературной деятельности великого политика. Раздел «Эмиграция». Отрывки из книги французской писательницы Мариам Маджиди «Маркс и кукла». Перевод и вступление Ирины Дмоховской. Эмиграция как травма, не в последнюю очередь – культурная. Висенте Бласко Ибаньес (1867—1928), «Пожирательница». Новелла испанского автора, переведенная коллективом переводчиков под руководством филолога и переводчика Кирилла Корконосенко. 1920-е гг., Лазурный берег. Знаменитая русская балерина, в прошлом близкая к Императорскому двору, планомерно проигрывает в казино баснословное состояние и вот-вот вконец разорится, если бы не счастливая встреча с молодым агентом ЧК на задании, получившим от начальства в Петербурге конфетницу с драгоценными камнями на карманные расходы. Джеймс Джойс «Ты стала частью меня самого…» Письма к жене. Нора Барнакл “Поверь, я всегда буду твоей...”. Письма к мужу. Перевод с английского и комментарии филолога и переводчика Сергея Дивакова. Эпистолярную историю страстной любви великого писателя и его жены дополняет очерк С. Дивакова «Эффект Норы». «Интертекстуальная игра»: эссе публициста и критика Михаила Горелика (р. 1946) «“Бай мир бисту шейн” и ее дети». История идишской песни 1930-х гг. и ее многочисленного потомства, включая советскую дворовую внучатую племянницу «В Кейптаунском порту…» и «Нинку» В. Высоцкого. Рубрика «Переперевод». Уильям Шекспир. «Ричард II». Фрагменты. Перевод и вступление Игоря Шайтанова. Необходимость и возможность, как считает переводчик, нового перевода этой исторической хроники объясняется тем, что лишь к концу ХХ века русская поэзия овладела «адекватным» для решения этой задачи «языком — метафизической стилистикой». Рубрика «Письма из-за рубежа». Путевой очерк писательницы и редактора Анны Матвеевой — «Книги в пустыне». Воспоминания о поездке на книжную ярмарку в Саудовскую Аравию. «БиблиофИЛ». «Среди книг» с филологом и переводчиком Анной Ямпольской. Речь идет о книге «Русский Амаркорд. Я вспоминаю» — пространном интервью, данном выдающимся переводчиком итальянской поэзии и прозы и оригинальным поэтом Евгением Солоновичем своему ученику Михаилу Визелю.